They mended that Man of Nepaul.

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see (такой слепой, что не мог своей ноги

видеть);

When they said, 'That's your toe (палец ноги),'

He replied, 'Is it so? (так ли это)'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi (сомневающийся).

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,'

He replied, 'Is it so?'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




There was an Old Person of Rhodes (с /острова/ Родос),

Who strongly objected to toads (сильно, весьма возражал /против/ жаб);

He paid several cousins (заплатил нескольким кузинам; pay – платить),

To catch them by the dozens (ловить их = чтобы ловили их дюжинами),

That futile Old Person of Rhodes (несерьезный, пустой).

There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins,

To catch them by the dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew (смотрел за его женой, готовящей

тушеное мясо);

But once by mistake (однажды по ошибке),

In a stove she did bake (в печи они испекла),

That unfortunate Man of Peru (несчастного).

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes (ходил на цыпочках);

But they said, 'It ain't pleasant (это не приятно),

To see you at present (видеть Вас сейчас, в настоящее время),

You stupid Old Man of Melrose (глупый).

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



But they said, 'It ain't pleasant,

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.

There was a Young Lady of Lucca ([город в Италии]),

Whose lovers completely forsook her (возлюбленные совершенно покинули

ее; farsake – покидать, бросать, отвергать);

She ran up a tree (взабралась на дерево),

And said, 'Fiddle-de-dee! (Ерунда! Вздор!)'

Which embarassed (что смутило) the people of Lucca.

There was a Young Lady of Lucca,



Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!'

Which embarassed the people of Lucca.

There was an Old Man of Bohemia (из Богемии = из Чехии),

Whose daughter was christened (дочь нарекли) Euphemia (‘добрая слава’ –

греч.),

Till one day, to his grief (пока в один день, к его горю),

She married a thief (она вышла замуж за вора),

Which grieved (что огорчило) that Old Man of Bohemia.

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,


3052455835927676.html
3052500617206857.html
    PR.RU™